Les Etrusques, venus d’Italie, sont les premiers habitants de la région. // Die ersten Einwohner der Region sind aus Italien gekommene Etrusker. // Etruscans from Italy were the region’s first inhabitants. // Gli Etruschi venuti dall'Italia sono i primi abitanti della regione.
Les Véragres s’installent dans l’actuel Bas-Valais. // Die Veragrer siedeln im heutigen Unterwallis. // The Veragri move to the current Lower-Valais. // I Veragri si installano nell'attuale Basso Vallese.
L’empereur Auguste soumet les Véragres à l’empire. // Kaiser Augustus unterwirft die Veragrer dem Römischen Reich. // The Emperor Augustus subjects the Veragri to the empire. // L'imperatore Augusto sottomette i Veragri all'impero.
La région est rattachée à la province nouvelle de Rhétie et Vindélicie. // Die Region wird der neuen Provinz Raetia et Vindelicia angegliedert. // The region is pegged to the new provinces of Rhaetia and Vindelicia. // La regione fa parte della nuova provincia di Retia e Vindelicia.
Le col du Grand-St-Bernard est utilisé comme voie de commerce. // Der Grosse Sankt Bernhard wird als Handelsweg genutzt. // Grand-St-Bernard pass is used as a trade route. // Il colle del Gran San Bernardo e utilizato come via di commercio.
L’empereur Auguste fait construire un temple dédié à Jupiter au col du Mont-Joux (futur Col du Grand-St-Bernard). // Kaiser Augustus lässt auf dem Pass des Mont-Joux (dem künftigen Grossen Sankt Bernhard) einen Jupiter geweihten Tempel erbauen. // The Emperor Augustus builds a temple dedicated to Jupiter on the Mont-Joux pass (the future St-Bernard). // L'imperatore Augusto fa costruire un tempio dedicato a Jupiter sul colle del Mont-Joux (futuro colle de Gran San Bernardo)
Le Valais est détaché de la Rhétie et devient Vallis poenina. // Das Wallis wird, von Raetien abgetrennt, zur Vallis poenina. // The Valais secedes from Rhaetia and becomes Vallis poenina. // Il Vallese e distacato dalla Retia e diventa Vallis poenina.
Les Burgondes prennent la Savoie et la Suisse occidentale. // Die Burgunder nehmen Savoyen und die Westschweiz ein. // The Burgundians take Savoy and western Switzerland. // I Burgundi prendono la Savoia e la Svizzera occidentale.
Chute de l’empire romain d’occident. // Fall des Weströmischen Reichs. // Fall of the western Roman empire. // Caduta dell'Impero romano d'Occidente
Partage du royaume burgonde par les fils de Clovis. // Teilung des Königreichs Burgund durch die Söhne Chlodwigs. // Split of the Kingdom of Burgundy by the sons of Clovis. // Divisione del regno burgunde tra i figli di Clovis.
Construction d’un monastère-hôpital consacré à St-Pierre dans le village éponyme. // Bau eines dem Hl. Petrus geweihten Kloster-Hospizes in Bourg-Saint-Pierre. // Construction of a monastery-hospital devoted to St-Pierre in the village of the same name. // Costruzione di un monastero-hospedale consacrato a San Pietro nel villagio eponimo.
Les Sarrasins détruisent toute la région. // Die Sarazenen zerstören die ganze Region. // The Saracens destroy the entire region. // I Saraceni distruggono tutta la regione.
L’abbé Maïeul de Cluny est pris en otage par les Sarrasins près d'Orsières. // Abt Maiolus von Cluny wird von den Sarazenen bei Orsières als Geisel genommen. // Abbott Maïeul of Cluny is taken hostage by the Saracens near Orsières. // L'abate Maïeul di Cluny viene preso in ostaggio dai Saraceni vicino a Orsières.
Sigéric, archevêque de Canterbury rentre de Rome et note les étapes de son périple dans un livre. Acte fondateur de la Via Francigena. // Sigerich, Erzbischof von Canterbury, kehrt von Rom zurück und schreibt die Etappen seiner Reise in ein Buch. Gründungsakt der Via Francigena. // Sigeric, archbishop of Canterbury comes back from Rome and notes the stages in a book. Founding act of the Via Francigena. // Sigerico, Arcivescovo di Canterbury torna da Roma e prende atto delle tappe del suo viaggio in un libro. Atto istitutivo della Via Francigena.
Fondation par St-Bernard d’un hospice dédié à St-Nicolas au sommet du col. // Der Hl. Bernhard gründet auf der Passhöhe ein dem Hl. Nikolaus von Myra geweihtes Hospiz. // Foundation by St-Bernard of a hospice dedicated to St-Nicolas at the top of the pass. // Fondazione da San Bernardo di un hospedale dedicato a San Nicola al vertice del colle.
La région dépend du comte de Savoie. // Die Region steht unter der Herrschaft des Grafen von Savoyen. // The region relies on the Count of Savoy. // La regione dipende del conte di Savoia.
Liddes se sépare d’Orsières. // Liddes trennt sich von Orsières. // Liddes secedes from Orsières. // Liddes si separa di Orsières
Bataille de la Planta : le Valais chasse les Savoyards de notre région. // Schlacht auf der Planta: Die Walliser verjagen die Savoyer aus unserer Region. // Battle of La Planta: The Valais chases the Savoyards from our region. Battaglia della Planta: il Vallese caccia i Savoiardi della nostra regione.
La région dépend du Gouvernement de St-Maurice. // Die Region untersteht der Regierung von St-Maurice. // The region is pegged to the Government of St-Maurice. // La regione dipende del Governo di St-Maurice.
Napoléon rattache le Valais à la république helvétique. // Auf Druck Napoleons schliesst sich das Wallis der Helvetischen Republik an. // Napoleon re-attaches the Valais to the Swiss republic. // Napoleone collega il Vallese alla repubblica Elvetica.
L’empereur Napoléon franchit le col du Grand-St-Bernard pour battre les Autrichiens à Marengo. // Kaiser Napoleon überschreitet den Grossen Sankt Bernhard und schlägt die Österreicher bei Marengo. // The Emperor Napoleon crosses the Grand-St-Bernard pass to beat the Austrians at Marengo. // L'imperatore Napoleone attraversa il colle del Gran San Bernardo per battere gli Austriaci a Marengo.
Le Valais devient une République rhodanienne. // Das Wallis wird zur unabhängigen Rhone-Republik. // The Valais becomes a Rhône Republic. // Il Vallese diventa una Repubblica rodania.
Le Valais devient le département français du Simplon. // Das Wallis wird zum französischen Département du Simplon. // The Valais becomes the French department of Simplon. // Il Vallese diventa il dipartimento francese del Simpione.
Le Valais devient un canton Suisse. // Das Wallis wird ein Schweizer Kanton. // The Valais becomes canton Suisse. // Il Vallese diventa un cantone svizzero.
Construction de l’hôtel de la Poste à Champex-Lac. // Bau des Hôtel de la Poste in Champex-Lac. // Construction of the Hotel de la Poste at Champex-Lac. // Costruzione dell'albergo della Posta a Champex-Lac.
La route du col du Grand-St-Bernard devient carrossable. // Fertigstellung der Fahrstrasse zur Passhöhe. // The road up the pass is opened. // La strada del colle del Gran San Bernardo diventa carozzabile.
Mise en service du train Martigny-Orsières. // Inbetriebnahme der Bahn Martigny-Orsières. // Implementation of the Martigny-Orsières train. // Messa in servizio del treno Martigny-Orsières
Construction du Grand-Hôtel du Val Ferret. // Bau des Grand-Hôtel du Val Ferret. // Construction of the Grand-Hôtel in Val Ferret. // Costruzione del Grand-Hôtel du Val Ferret.
Construction du télésiège de la Breya. // Bau des Sessellifts La Breya. // Construction of La Breya chairlift. // Costruzione della seggiovia della Breya.
Percement du tunnel du Grand-St-Bernard. // Eröffnung des Tunnels durch den Grossen Sankt Bernhard. // Drilling of the Grand-St-Bernard tunnel. // Scavo del traforo del Gran San Bernardo.
Construction du téléski de La Fouly. // Bau des Skilifts von La Fouly. // Construction La Fouly skilift. // Costruzione del skilift di La Fouly.
Construction du télésiège de Bavon (Vichères-Liddes). // Bau des Sessellifts am Bavon. // Construction of Bavon chairlift. // Costruzione della seggiovia di Bavon (Vichères-Liddes